Horacio Quiroga y sus “Cuentos de la selva” ahora hablan guaraní

Horacio Quiroga y sus “Cuentos de la selva” ahora hablan guaraní

30Abr23 0 Por Melina Sánchez

María Gloria Pereira “Mburukuja”, en la Feria Internacional del libro de Buenos Aires.

El jueves por la noche tuvo lugar la presentación del libro Ka´aguy mombe´urã, traducción de los Cuentos de la selva de Horacio Quiroga. La colectividad paraguaya, guaraní hablante y sus hijos que siempre vuelven a la raíz, junto con representantes de la Embajada de Taiwán, se reunieron en la Sala Adolfo Bioy Casares del Pabellón Blanco, para presentar este libro que nació gracias al Programa Sur de la Cancillería argentina, que promueve la publicación de autores relevantes para la literatura argentina, en el extranjero.

La conocida profesora y traductora del guaraní, María Gloria “Mburukuja”, fue quien anteriormente tuvo la labor de traducir Mafalda, Mafalda guaraníme, que también se publicó con el Programa Sur a través de la Editorial Servilibro. El Programa Sur de la Cancillería argentina que “se estableció por Resolución  Ministerial número 41 del 2 de febrero de 2009 (…) en apoyo a la traducción para favorecer y fortalecer la edición” de obras argentinas en el extranjero.

Mafalda es un personaje universal, la obra, centrada en la vida de una nena porteña de la década de los sesenta, y en ese clima de época, aborda cuestiones diversas, filosóficas, políticas, que tuvo su complejidad trasladar a la lengua guaraní cuyo universo cultural difiere. Se logró y fue un éxito, “ahora Mafalda también habla en guaraní”, dijo el Ministro Juan Ramón Cano Montanía, en representación de la Embajada de Paraguay en la Argentina.

En esta oportunidad, el desafío tuvo que ver con traducir un clásico de la literatura argentina y latinoamericana, los Cuentos de la selva, de Horacio Quiroga, autor uruguayo, argentino por adopción, quien entre tantos de sus oficios, tuvo también tareas diplomáticas. El desafío esta vez tenía que ver con traducir desde el castellano a un autor y a una obra en donde “está el universo guaraní presente”.

Durante la presentación de Ka´aguy mombe´urã, la autora y el ministro, se refirieron también al desarrollo escrito y editorial de la lengua guaraní, desde 1992, año de la reforma constitucional en el que se reconoce bilingüe al Paraguay, pasando por la escolaridad bilingüe implementada desde 1993 hasta la fecha, la normalización y la normativización de la lengua, proceso por el cual ha pasado el guaraní, y se enfocaron especialmente en explicar la importancia de un desarrollo de la industria editorial que promueva la lengua y en el trabajo de editoriales como Servilibro, a cargo de la Editora Vidalia Sánchez,  que han acompañado en todo momento no solo la edición de materiales que responden a la currícula escolar sino que además contribuyen a una “construcción de la demanda” de lectores en guaraní.

La concurrencia, alimentó el diálogo en todo momento, y se refirió a cuestiones como el uso estratégico de la comunicación bilingüe guaraní-castellano por ejemplo, en la Guerra del Chaco o en el fútbol. El ministro Juan Ramón Cano Montanía subrayó las relaciones fraternas entre Paraguay y Argentina e hizo mención al guaraní como lengua que une y trasciende fronteras, las de Paraguay, Argentina, Bolivia y Brasil. La autora firmó ejemplares en el Stand 1701 de la Embajada de Paraguay, en el Pabellón Amarillo. Con la presentación de Ka´aguy mombe´ura, se inauguran una serie de actividades en la Feria del libro, con énfasis en las lenguas indígenas, que tendrán lugar hasta el día 15 de mayo.

Melina Sánchez